The Latin Texts


The Latin texts are usually treated together but there are five versions of the Latin texts, named Latin A, Latin B, Latin C, Latin D and Latin E by their editor, Hywel D. Emanuel. They were probably originally translations from some sort of Welsh legal texts, and a lost manuscript of Latin D was then translated back into Welsh to form the Blegywryd texts. The Latin texts are not entirely in Latin, but are peppered with Welsh words.
(c)Llyfrgell Genedlaethol Cymru

(c)Llyfrgell Genedlaethol Cymru


See also the list of texts.


Emanuel, H. D., ‘The Latin Texts of the Welsh Laws’, Welsh History Review Special Number: The Welsh Laws (1963), 25-32.

Emanuel, H. D., ‘Llyfr Blegywryd a Llawysgrif Rawlinson 821’, Bulletin of the Board of Celtic Studies 19 (1960-62), 23-28.

*Emanuel, H. D., ‘The Book of Blegywryd and MS. Rawlinson 821’, in Celtic Law Papers (Brussels, 1973), 161-170.
(c)Sara Elin Roberts

(c)Sara Elin Roberts


      




Website design and hosting: Technoleg Taliesin Cyf.

Administration